المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما هي ترجمة Night is the mother of counsel؟



أم سلمى
04-01-2007, 06:32 PM
ما هي ترجمة Night is the mother of counsel؟ أو ما هو المقابل العربي لهذه العبارة (ربما المثل)؟
و ما هي ترجمة "الصباح رباح" إلى الإنكليزية؟
أظن الأولى تترجم إلى الليل ستّار
والآخرى

Evrything will be ok in the morning

or
you shall gain more if you wait the morning


لسلام عليكم،

بالنسبة للمثل الانكليزي، له مرادف -أو أصل لا أدري- فرنسي وهو
La nuit porte conseil
وقد اقترحت له الترجمة التالية:
إن الليل خير ناصح

http://www.tech4c.com/vb/showthread.php?t=3037

أما بالنسبة للحكمة الشعبية: الصباح رباح
فيمكن أن تفهم على وجهين:
1/ سوف نرى ما يحصل غداً وسيحصل خيراً إن شاء الله
2/ القيام في ساعة مبكرة أمر إيجابي.

في الحالة الثانية أقترح المثل الانكليزي:
The early bird catches the worrm

أنت سألت وأنت أجبت!
أعتقد أن ترجمة Night is the mother of counsel
إلى العربية هي الحكمة العربية (الصباح رباح)،
(ما بعد الضيق إلا الفرج)، (إِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ أَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيبٍ)
وبالتالي فإن ترجمة "الصباح رباح"
إلى الإنكليزية هي Night is the mother of counsel

go to bed, night is the mother of counsel

If you're worried at night don't bother
The morning will automatically solve a lot of problems

منقول
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=3617

ميزو 3> منتدى العز
08-01-2007, 06:42 PM
ههههههههههههههههههههههههههههههههه
معلومات جميلة جدا واشكرك جزيل الشكر :)

أم سلمى
08-01-2007, 08:19 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أهلا بكميزو 3> منتدى العز

http://www.aljoood.com/forums/images/smilies/hello.gif
ولكن مالذى أضحك فى الموضوع؟!
أخبرنا لنضحك معك
أشكرك لتشريفك موضوعى

http://www.al3ez.net/vb/../upload/a/salma_1167976778.gif